al-Biruni Kitab al-Hind
INTRODUCTION
Chapter 1
ON THE HINDUS IN GENERAL, AS AN INTRODUCTION TO OUR ACCOUNT OF THEM
[i.17] BEFORE entering on our exposition, we must form an adequate idea of that which renders it so particularly difficult to penetrate to the essential nature of any Indian subject. The knowledge of these difficulties will either facilitate the progress of our work, or serve as an apology for any shortcomings of ours. For the reader must always bear in mind that the Hindus entirely differ from us in every respect, many a subject appearing intricate and obscure which would be perfectly clear if there were more connection between us. The barriers that separate Muslims and Hindus rest on different causes.
First, they differ from us in everything that other nations have in common. And here we first mention the language, although the difference of language also exists between other nations. If you want to conquer this difficulty (i.e. to learn Sanskrit), you will not find it easy, because the language is of an enormous range, both in words and inflections, something like the Arabic, calling one and the same thing by various names, both original and derived, and using one and the same word for a variety of subjects, which, in order to be properly understood, must be distinguished from each other by various qualifying epithets. For nobody could distinguish between the various meanings of a word unless he understands the context in which it [i.18] occurs, and its relation both to the following and the preceding parts of the sentence. The Hindus, like other people, boast of this enormous range of their language, while in reality it is a defect.
Further, the language is divided into a neglected vernacular one, only in use among the common people, and a classical one, only in use among the upper and educated classes, which is much cultivated, and subject to the rules of grammatical inflection and etymology, and to all the niceties of grammar and rhetoric.
Besides, some of the sounds ('consonants') of which the language is composed are neither identical with the sounds of Arabic and Persian, nor resemble them in any way. Our tongue and uvula could scarcely manage to correctly pronounce them, nor our ears in hearing to distinguish them from similar sounds, nor could we transliterate them with our characters. It is very difficult, therefore, to express an Indian word in our writing, for in order to fix the pronunciation we must change our orthographical points and signs, and must pronounce the case-endings either according to the common Arabic rules or according to special rules adapted for the purpose.
Add to this that the Indian scribes are careless, and do not take pains to produce correct and well-collated copies. In consequence, the highest results of the author's mental development are lost by their negligence, and his book becomes already in the first or second copy so full of faults, that the text appears as something entirely new, which neither a scholar nor one familiar with the subject, whether Hindu or Muslim, could any longer understand. It will sufficiently illustrate the matter if we tell the reader that we have sometimes written down a word from the mouth of Hindus, taking the greatest pains to fix its pronunciation, and that afterwards when we repeated it to them, they had great difficulty in recognizing it.
[i.19] As in other foreign tongues, so also in Sanskrit, two or three consonants may follow each other without an intervening vowel-consonants that in our Persian grammatical system are considered as having a hidden vowel. Since most Sanskrit words and names begin with such consonants without vowels, we find it very difficult to pronounce them.
Besides, the scientific books of the Hindus are composed in various favorite meters, by which they intend, considering that the books soon become corrupted by additions and omissions, to preserve them exactly as they are, in order to facilitate their being learned by heart, because they consider as canonical only that which is known by heart, not that which exists in writing. Now it is well known that in all metrical compositions there is much misty and constrained phraseology merely intended to fill up the meter and serving as a kind of patchwork, and this necessitates a certain amount of verbosity. This is also one of the reasons why a word has sometimes one meaning and sometimes another.
From all this it will appear that the metrical form of literary composition is one of the causes which make the study of Sanskrit literature so particularly difficult.
Secondly, they totally differ from us in religion, as we believe in nothing in which they believe, and vice versa. On the whole, there is very little disputing about theological topics among themselves; at the utmost, they fight with words, but they will never stake their Soul or Body or their property on religious controversy. On the contrary, all their fanaticism is directed against those who do not belong to them-against all foreigners. They call them mleccha ('impure') and forbid having any connection with them, be it by intermarriage or any other kind of relationship, or by sitting, eating, and drinking with them, because [i.20] thereby, they think, they would be polluted. They consider as impure anything that touches the fire and the water of a foreigner; and no household can exist without these two elements. Besides, they never desire that a thing once polluted be purified and thus recovered, as, under ordinary circumstances, if anybody or anything has become unclean, he or it would strive to regain the state of purity. They are not allowed to receive anybody who does not belong to them, even if he wished it, or was inclined to their religion. This, too, renders any connection with them quite impossible, and constitutes the widest gulf between us and them.
In the third place, in all manners and usages they differ from us to such a degree as to frighten their children with us, with our dress, and our ways and customs, and as to declare us to be devil's breed, and our doings as the very opposite of all that is good and proper. By the by, we must confess, in order to be just, that a similar depreciation of foreigners not only prevails among us and the Hindus, but is common to all nations towards each other. I recollect a Hindu who wreaked his vengeance on us for the following reason:
Some Hindu king had perished at the hand of an enemy of his who had marched against him from our country. After his death there was born a child to him, which succeeded him, by the name of Sagara. On coming of age, the young man asked his mother about his father, and then she told him what had happened. Now he was inflamed with hatred, marched out of his country into the country of the enemy, and plentifully satiated his thirst of vengeance upon them. After having become tired of slaughtering, he compelled the survivors to dress in our dress, which was meant as an ignominious punishment for them.
When I heard of it, I felt thankful that he was gracious enough not [i.21] to compel us to Indianize ourselves and to adopt Hindu dress and manners.
Another circumstance which increased the already existing antagonism between Hindus and foreigners is that the so-called Shamaniyya (Buddhists), though they cordially hate the Brāhmaṇs, still are nearer akin to them than to others. In former times, Khurāsān, Persia, Iraq, Mosul, the country up to the frontier of Syria, was Buddhist, but then Zarathustra went forth from Azerbaijan and preached Magism in Balkh (Baktra). His doctrine came into favor with King Gushtasp, and his son Isfendiyād spread the new faith both in east and west, both by force and by treaties. He founded fire-temples through his whole empire, from the frontiers of China to those of the Greek empire. The succeeding kings made their religion (i.e. Zoroastrianism) the obligatory state religion for Persia and Iraq. In consequence, the Buddhists were banished from those countries, and had to immigrate to the countries east of Balkh. There are some Magians up to the present time in India, where they are called Maga. From that time dates their aversion towards the countries of Khurāsān. But then came Islam; the Persian empire perished, and the repugnance of the Hindus against foreigners increased more and more when the Muslims began to make their inroads into their country; for Muḥammad Ibn Elḳāsim Ibn Elmunabbih entered Sindh from the side of Sijistān (Sakastene) and conquered the cities of Bahmanwā and Mūlasthāna, the former of which he called al-Manṣūra, the latter al-Maᴐmūra. He entered India proper, and penetrated even as far as Kanoj, marched through the country of Gāndhara, and on his way back, through the confines of Kaśmīr, sometimes fighting sword in hand, sometimes gaming his ends by treaties, leaving to the people their ancient belief, except in the case of those who wanted to become Muslims. All these events planted a deeply rooted hatred in their hearts.
[i.22] Now in the following times no Muslim conqueror passed beyond the frontier of Kābul and the river Sindh until the days of the Turks, when they seized the power in Ghazna under the Sāmānī dynasty, and the supreme power fell to the lot of Nāṣir al-Daula Sabuktagīn. This prince chose the holy war as his calling, and therefore called himself al-Ghāzī ('warring on the road of ᴐAllāh). In the interest of his successors he constructed, in order to weaken the Indian frontier, those roads on which afterwards his son Yamīn al-Daula Maḥmūd marched into India during a period of thirty years and more. God be merciful to both father and son! Maḥmūd utterly ruined the prosperity of the country, and performed there wonderful exploits, by which the Hindus became like atoms of dust scattered in all directions, and like a tale of old in the mouth of the people. Their scattered remains cherish, of course, the most inveterate aversion towards all Muslims. This is the reason, too, why Hindu sciences have retired far away from those parts of the country conquered by us, and have fled to places that our hand cannot yet reach, to Kaśmīr, Benares, and other places. And there the antagonism between them and all foreigners receives more and more nourishment both from political and religious sources.
In the fifth place, there are other causes, the mentioning of which sounds like a, satire-peculiarities of their national character, deeply rooted in them, but manifest to everybody. We can only say, folly is an illness for which there is no medicine, and the Hindus believe that there is no country but theirs, no nation like theirs, no kings like theirs, no religion like theirs, no science like theirs. They are haughty, foolishly vain, self-conceited, and stolid. They are by nature niggardly in communicating that which they know, and they take the greatest possible care to withhold it from men of another caste among their own people, still much more, of course, [i.23] from any foreigner. According to their belief, there is no other country on Earth but theirs, no other race of man but theirs, and no created beings besides them have any knowledge or science whatsoever. Their haughtiness is such that, if you tell them of any science or scholar in Khurāsān and Persia, they will think you to be both an ignoramus and a liar. If they traveled and mixed with other nations, they would soon change their mind, for their ancestors were not as narrow-minded as the present generation is. One of their scholars, Varāhamihira, in a passage where he calls on the people to honor the Brāhmaṇs, says:
The Greeks, though impure, must be honored, since they were trained in sciences, and therein excelled others. What, then, are we to say of a Brāhmaṇ, if he combines with his purity the height of science?
In former times, the Hindus used to acknowledge that the progress of science due to the Greeks is much more important than that which is due to themselves. But from this passage of Varāhamihira alone you see what a self-lauding man he is, while he gives himself airs as doing justice to others. At first I stood to their astronomers in the relation of a pupil to his master, being a stranger among them and not acquainted with their peculiar national and traditional methods of science. On having made some progress, I began to show them the elements on which this science rests, to point out to them some rules of logical deduction and the scientific methods of all mathematics, and then they flocked together round me from all parts, wondering, and most eager to learn from me, asking me at the same time from what Hindu master I had learnt those things, while in reality I showed them what they were worth, and thought myself a great deal superior to them, disdaining to be put on a level with them. They almost thought me to be a sorcerer, and when speaking of me to their leading men in their native tongue, they spoke of me as "the sea" or as [i.24] "the water, which is so acid that vinegar in comparison is sweet."
Now such is the state of things in India. I have found it very hard to work my way into the subject, although I have a great liking for it, in which respect I stand quite alone in my time, and although I do not spare either trouble or money in collecting Sanskrit books from places where I supposed they were likely to be found, and in procuring for myself, even from very remote places, Hindu scholars who understand them and are able to teach me. What scholar, however, has the same favorable opportunities of studying this subject as I have? That would be only the case with one to whom the grace of God accords, what it did not accord to me, a perfectly free disposal of his own doings and goings; for it has never fallen to my lot in my own doings and goings to be perfectly independent, nor to be invested with sufficient power to dispose and to order as I thought best. However, I thank God for that which He has bestowed upon me, and which must be considered as sufficient for the purpose.
The heathen Greeks, before the rise of Christianity, held much the same opinions as the Hindus; their educated classes thought much the same as those of the Hindus; their common people held the same idolatrous views as those of the Hindus. Therefore I like to confront the theories of the one nation with those of the other simply on account of their close relationship, not in order to correct them. For that which is not the Truth ('the true belief' or 'monotheism') does not admit of any correction, and all heathenism, whether Greek or Indian, is in its pith and marrow one and the same belief, because it is only a deviation from the Truth. The Greeks, however, had philosophers who, living in their country, discovered and worked out for them the elements of science, not of popular superstition, for it is the object of the upper [i.25] classes to be guided by the results of science, while the common crowd will always be inclined to plunge into wrong-headed wrangling, as long as they are not kept down by fear of punishment. Think of Socrates when he opposed the crowd of his nation as to their idolatry and did not want to call the stars gods! At once eleven of the twelve judges of the Athenians agreed on a sentence of death, and Socrates died faithful to the Truth.
The Hindus had no men of this stamp both capable and willing to bring sciences to a classical perfection. Therefore you mostly find that even the so-called scientific theorems of the Hindus are in a state of utter confusion, devoid of any logical order, and in the last instance always mixed up with the silly notions of the crowd (e.g. immense numbers, enormous spaces of time, and all kinds of religious dogmas), which the vulgar belief does not admit of being called into question. Therefore it is a prevailing practice among the Hindus to trust in the words of their teachers (jurare in verba magistri); and I can only compare their mathematical and astronomical literature, as far as I know it, to a mixture of pearl shells and sour dates, or of pearls and dung, or of costly crystals and common pebbles. Both kinds of things are equal in their eyes, since they cannot raise themselves to the methods of a strictly scientific deduction.
In most parts of my work I simply relate without criticizing, unless there be a special reason for doing so. I mention the necessary Sanskrit names and technical terms once where the context of our explanation demands it. If the word is an original one, the meaning of which can be rendered in Arabic, I only use the corresponding Arabic word; if, however, the Sanskrit word is more practical, we keep this, trying to transliterate it as accurately as possible. If the word is a secondary or derived one, but in general use, we also keep it, though there be a corresponding term in Arabic, but before using it we explain its signification. In [i.26] this way we have tried to facilitate the understanding of the terminology.
Lastly, we observe that we cannot always in our discussions strictly adhere to the geometrical method, only referring to that which precedes and never to that which follows, as we must sometimes introduce in a chapter an unknown factor, the explanation of which can only be given in a later part of the book, God helping us!
Old World Encounters Interdisciplinary Humanities Howard University
instructor: Brien Garnand | webmaster: Jyohomson Dawadi